"mad as a hatter" in Spanish
Definition
Estar 'loco como una cabra' significa estar completamente loco, comportándose de manera extraña o excéntrica. Es una expresión humorística o exagerada.
Usage Notes (Spanish)
Esta expresión es informal y algo anticuada, usada con humor o exageración. Se refiere a comportamientos extraños o impredecibles. No se usa en contextos formales. Similar a 'estar como una cabra'.
Examples
People say he's mad as a hatter because he talks to his plants.
La gente dice que él está **loco como una cabra** porque habla con sus plantas.
She wears different shoes every day—she's mad as a hatter!
¡Ella lleva zapatos diferentes todos los días, está **completamente loca**!
If you ask me, jumping in that cold lake is mad as a hatter.
Si me preguntas, saltar en ese lago frío es estar **loco como una cabra**.
Honestly, my uncle is mad as a hatter—you never know what he'll do next.
De verdad, mi tío está **loco como una cabra**—nunca sabes qué hará después.
You'd have to be mad as a hatter to eat that many chilies!
¡Tendrías que estar **loco como una cabra** para comer tantos chiles!
They call her mad as a hatter, but she's just creative in her own way.
La llaman **loca como una cabra**, pero simplemente es creativa a su manera.