Type any word!

"have stick in your craw" in Russian

ком не стоит в горлене даёт покояне могу забыть

Definition

Если что-то 'не даёт покоя', это значит, что вас это раздражает или вы не можете это забыть. Обычно связано с обидой или несправедливостью.

Usage Notes (Russian)

'ком в горле' буквальный перевод не подходит, лучше использовать выражения для внутреннего раздражения. Не используйте в официальных случаях. Близко к 'держать обиду', но подчёркивает постоянное беспокойство.

Examples

That comment really had stick in my craw for weeks.

Этот комментарий несколько недель **не давал мне покоя**.

It still has stick in her craw that she was blamed for the mistake.

Ей до сих пор **не даёт покоя**, что её обвинили в ошибке.

Losing the game to our rivals has stick in our craw.

Поражение от соперников всё ещё **не даёт нам покоя**.

I know I should let it go, but what she said just has stick in my craw.

Я знаю, что нужно отпустить, но то, что она сказала, всё ещё **не даёт мне покоя**.

He apologized, but it still has stick in my craw all this time.

Он извинился, но до сих пор это всё **не даёт мне покоя**.

It really had stick in my craw that they didn't invite me to the celebration.

Меня не пригласили на праздник, и это действительно **засело у меня в душе**.