Type any word!

"fan the flames" in Russian

подливать масла в огонь

Definition

Сделать ситуацию, эмоции или конфликт более острыми или напряжёнными, особенно подливая масло в спор или проблему.

Usage Notes (Russian)

Это идиома, используемая только в переносном смысле для ухудшения ситуации. Не подходит для позитивных моментов. Часто применяется с словами вроде 'ссора', 'злость', 'кризис'.

Examples

His rude comment fanned the flames of the argument.

Его грубый комментарий только **подлил масла в огонь** ссоры.

Gossip can fan the flames of trouble at work.

Сплетни могут **подлить масла в огонь** неприятностей на работе.

Her actions only fanned the flames of his anger.

Её поступки только **подлили масла в огонь** его злости.

Posting those rumors online just fanned the flames even more.

Публикация этих слухов в интернете ещё больше **подлила масла в огонь**.

If you keep arguing, you’ll just fan the flames.

Если будешь продолжать спорить, только **подольёшь масла в огонь**.

Bringing up the past during a fight really fans the flames.

Напоминание о прошлом во время ссоры действительно **подливает масла в огонь**.