"a chip on your shoulder" in Japanese
不満を抱えている態度
Definition
誰かが自分は不当に扱われていると感じ、そのために怒りっぽくなったり、すぐに気分を害したりする態度を表します。
Usage Notes (Japanese)
この表現は口語的で、たいてい「have a chip on one's shoulder」の形で使います。実際の“かけら”とは無関係な比喩表現です。
Examples
He always acts like he has a chip on his shoulder.
彼はいつも**不満を抱えている**ような態度を取る。
If you walk around with a chip on your shoulder, people may avoid you.
**不満を抱えた**ままでいると、人はあなたを避けるかもしれない。
She has a chip on her shoulder about not getting the promotion.
彼女は昇進できなかったことで**不満を抱えている**。
Jake’s had a chip on his shoulder ever since he lost that game.
ジェイクはあの試合に負けて以来、ずっと**不満を抱えている**。
Try not to carry a chip on your shoulder about what happened in the past.
過去のことを気にして**不満を抱えたまま**にしないで。
You could tell from his attitude that he had a chip on his shoulder.
彼の態度を見れば、**不満を抱えている**のがわかった。