"soft in the head" in Urdu
Definition
اس اظہار کو اُن لوگوں کے لیے استعمال کیا جاتا ہے جو زیادہ سمجھدار یا عقلمند نہ ہوں، عموماً ہلکے پھلکے انداز میں کہا جاتا ہے۔
Usage Notes (Urdu)
یہ غیر رسمی اور ہلکے پھلکے انداز میں استعمال ہوتا ہے، سنجیدہ مسئلہ کے لیے نہیں۔ زیادہ سختی سے کہیں تو برا لگ سکتا ہے۔ 'تھوڑا' یا 'کچھ' کے ساتھ نرم انداز اپنایا جا سکتا ہے۔
Examples
Mark is a bit soft in the head sometimes, but he's kind.
مارک کبھی کبھی **دماغ سے ہلکا** ہے، لیکن وہ مہربان ہے۔
My aunt thinks anyone who believes that is soft in the head.
میری خالہ سمجھتی ہیں کہ جو کوئی بھی اس بات پر یقین کرتا ہے وہ **دماغ سے ہلکا** ہے۔
Are you soft in the head or what?
کیا تم **دماغ سے ہلکے** ہو یا کیا؟
Don't pay him any mind—he's just a little soft in the head.
اس کی کوئی بات مت سنو—وہ بس تھوڑا **دماغ سے ہلکا** ہے۔
If you go out in this weather, people will say you're soft in the head.
اگر تم ایسے موسم میں باہر گئے تو سب کہیں گے تم **دماغ سے ہلکے** ہو۔
He bought that car without checking it first—he must be soft in the head!
اس نے وہ گاڑی چیک کیے بغیر خریدی—ضرور **دماغ سے ہلکا** ہے!