"short leash" in Russian
Definition
Кого-то держать под строгим контролем, практически не давая самостоятельности. Обычно так говорят о начальниках, родителях или тех, кто ограничивает свободу других.
Usage Notes (Russian)
Разговорное выражение, часто используется на работе или в отношении семьи/отношений. "Держать на коротком поводке" означает строго контролировать, может выражать как заботу, так и излишний контроль.
Examples
My boss keeps me on a short leash at work.
Мой начальник держит меня на **коротком поводке** на работе.
Parents sometimes keep their children on a short leash.
Родители иногда держат своих детей на **коротком поводке**.
The coach keeps all the new players on a short leash.
Тренер держит всех новых игроков на **коротком поводке**.
Ever since I made that mistake, my manager's kept me on a short leash.
С тех пор как я совершил ошибку, мой менеджер держит меня на **коротком поводке**.
She doesn't like being on a short leash in her relationship.
Ей не нравится быть на **коротком поводке** в своих отношениях.
Kids need freedom—you can't keep them on a short leash forever.
Детям нужна свобода — нельзя держать их на **коротком поводке** вечно.