Herhangi bir kelime yazın!

"put lipstick on a pig" in Portuguese (BR)

enfeitar o que é feio (lit. passar batom em porco)

Definition

Fazer mudanças superficiais para tentar deixar algo melhor, sem resolver o problema de verdade.

Usage Notes (Portuguese (BR))

Expressão informal e normalmente usada com tom de humor ou crítica, principalmente em negócios ou política, para mudanças que só melhoram a aparência, não o problema. Não é literal.

Examples

You can't fix the old car by just putting lipstick on a pig.

Você não conserta um carro velho só **enfeitando o que é feio**.

Painting the walls is just putting lipstick on a pig if the building is falling apart.

Pintar as paredes é só **enfeitar o que é feio** se o prédio está caindo aos pedaços.

Changing the menu won't help if the food is bad—it's just putting lipstick on a pig.

Mudar o cardápio não adianta se a comida é ruim—é só **enfeitar o que é feio**.

They tried to improve customer service, but it was just putting lipstick on a pig because the real issue was their faulty product.

Tentaram melhorar o atendimento, mas era só **enfeitar o que é feio**, já que o problema era o produto ruim.

We can redesign the website all we want, but that's just putting lipstick on a pig if people don't like our service.

A gente pode redesenhar o site o quanto quiser, mas isso é só **enfeitar o que é feio** se as pessoas não gostam do nosso serviço.

You can dress up the plan, but honestly, that's just putting lipstick on a pig.

Você pode enfeitar o plano, mas sinceramente, isso é só **enfeitar o que é feio**.