Herhangi bir kelime yazın!

"no smoke without fire" in Russian

нет дыма без огня

Definition

Это выражение означает, что если есть слухи или признаки чего-то, скорее всего, в этом есть доля правды; подозрительные вещи обычно имеют реальную причину.

Usage Notes (Russian)

Чаще всего выражение используется в контексте слухов, сплетен или подозрительных историй; часто встречается при обсуждении скандалов. В английском употребляется с ноткой сомнения — речь не о полной истине, а о возможности её.

Examples

People say the company is in trouble. Well, there's no smoke without fire.

Говорят, у компании проблемы. Что ж, **нет дыма без огня**.

Everyone is talking about that celebrity's scandal. I guess there's no smoke without fire.

Все обсуждают скандал этой знаменитости. Думаю, **нет дыма без огня**.

You keep hearing bad things about that restaurant. Maybe there's no smoke without fire.

Ты всё время слышишь плохое про тот ресторан. Может, **нет дыма без огня**.

She denied everything, but honestly, there's no smoke without fire.

Она всё отрицала, но честно говоря, **нет дыма без огня**.

You know how it goes—there's no smoke without fire, so I think some of the rumors must be true.

Ты же знаешь — **нет дыма без огня**, так что думаю, некоторые слухи правдивы.

After so many reports, it's clear there's no smoke without fire.

После стольких сообщений ясно, что **нет дыма без огня**.