"no smoke without fire" in Japanese
Definition
この表現は、うわさや兆候がある場合、たいてい何らかの真実が隠れていることを意味します。疑わしいことにはたいてい本当の原因があるということです。
Usage Notes (Japanese)
主にうわさ話やスキャンダル、疑わしいことを話す時に使います。英語では全てが真実というより、一部に真実があるかもしれないというニュアンスです。
Examples
People say the company is in trouble. Well, there's no smoke without fire.
会社に問題があると言われていますが、**火のない所に煙は立たぬ**ですね。
Everyone is talking about that celebrity's scandal. I guess there's no smoke without fire.
みんなその有名人のスキャンダルを話していますが、やはり**火のない所に煙は立たぬ**ですね。
You keep hearing bad things about that restaurant. Maybe there's no smoke without fire.
あのレストランについて悪いことばかり耳にするね。やっぱり**火のない所に煙は立たぬ**かも。
She denied everything, but honestly, there's no smoke without fire.
彼女は全部否定したけど、正直言って**火のない所に煙は立たぬ**よね。
You know how it goes—there's no smoke without fire, so I think some of the rumors must be true.
どうせそういうものよ—**火のない所に煙は立たぬ**、だからうわさのいくつかは本当だと思う。
After so many reports, it's clear there's no smoke without fire.
これだけ報道があれば、やはり**火のない所に煙は立たぬ**ですね。