Herhangi bir kelime yazın!

"burn the candle at both ends" in Russian

сжигать свечу с двух концов

Definition

Слишком много работать или быть активным с самого утра до поздней ночи, что приводит к усталости и истощению.

Usage Notes (Russian)

Выражение обычно звучит как предупреждение или беспокойство о чьём-то здоровье при постоянной перегрузке. Используется при длительной нагрузке, а не разовой занятости.

Examples

If you burn the candle at both ends, you will feel very tired.

Если вы будете **сжигать свечу с двух концов**, вы почувствуете сильную усталость.

She has been burning the candle at both ends studying and working.

Она **сжигает свечу с двух концов**, занимаясь учёбой и работой.

People who burn the candle at both ends get sick more easily.

Люди, которые **сжигают свечу с двух концов**, чаще болеют.

You can't keep burning the candle at both ends and expect to feel fine.

Ты не можешь постоянно **сжигать свечу с двух концов** и ожидать, что будешь чувствовать себя хорошо.

He was burning the candle at both ends to finish his project before the deadline.

Он **сжигал свечу с двух концов**, чтобы закончить проект до срока.

After weeks of burning the candle at both ends, she finally took a break.

После недель **сжигания свечи с двух концов** она, наконец, взяла перерыв.