"break a leg" in Japanese
頑張って(舞台用)ブレイク・ア・レッグ(演劇の挨拶として)
Definition
舞台や公演の前に、相手の幸運を願う時に使う表現。特に演劇業界でよく使われる言い回しです。
Usage Notes (Japanese)
日常的な「頑張って」と違い、主に演劇や舞台前に使います。英語のような直訳は避けます。親しみやすい言い回しを選びましょう。
Examples
She texted "Break a leg" to her brother right before his audition.
彼女は弟にオーディション直前「**頑張って**」とメッセージした。
Before her big recital, everyone told her, "Break a leg!"
彼女の大きなリサイタルの前に、みんなが「**頑張って**!」と声をかけた。
The director smiled and said, "Break a leg," before the show started.
監督は微笑み、ショーが始まる前に「**頑張って**」と言った。
He wished his friend good luck by saying, "Break a leg!"
彼は友達に「**頑張って**!」と言ってエールを送った。
Nervous about his first play, his co-star leaned in and whispered, "Break a leg."
初めての舞台に緊張していると、共演者がそっと近づいて「**頑張って**」とささやいた。
Right before the curtains went up, the cast all said, "Break a leg, everyone!"
幕が上がる直前、キャスト全員が「**頑張って**、みんな!」と言った。