"a slippery customer" in Japanese
ずるい人ごまかしがちな人
Definition
信用できず、ごまかしたり逃げたりするので扱いにくい人のことを指します。正直に答えず、ずる賢い人に使います。
Usage Notes (Japanese)
カジュアルでやや否定的な意味。ビジネスや交渉などで信用できない人について話す時に使います。「He's/She's a...」の形でよく使われます。フォーマルな場面では避けましょう。
Examples
Be careful—he's a slippery customer.
気をつけて——彼は**ずるい人**だよ。
You can't trust a slippery customer like him.
**ずるい人**のような彼は信用できないよ。
My neighbor is a slippery customer; he never tells the truth.
私の隣人は**ずるい人**で、いつも本当のことを言わない。
The manager is a slippery customer—he always finds a way to avoid blame.
マネージャーは**ずるい人**で、いつも責任を逃れる方法を見つけ出します。
Dealing with a slippery customer like her takes patience—she never gives you a straight answer.
**ずるい人**の彼女を相手にするには忍耐が必要だ——決してはっきり答えないから。
Watch out for a slippery customer in negotiations—they might twist your words.
交渉では**ずるい人**に気をつけて——言葉を都合よく変えられるかも。