"motherhood and apple pie" in Russian
Definition
Это выражение используется для описания идей или ценностей, которые считаются хорошими и не вызывают споров. Это очевидные, общепринятые утверждения.
Usage Notes (Russian)
Обычно используется в спорах или политике для обозначения пустых, очевидных лозунгов. Фраза ироничная, не применяется буквально и может использоваться для критики поверхностных обещаний.
Examples
Politicians always support motherhood and apple pie topics during elections.
Политики всегда поддерживают темы вроде **всеобщего добра** во время выборов.
It's easy to agree with motherhood and apple pie statements.
Соглашаться с **очевидными ценностями** очень легко.
The plan sounds like motherhood and apple pie, but lacks real solutions.
План звучит как **всеобщее добро**, но реальных решений не содержит.
Her speech was just motherhood and apple pie—nothing new or controversial at all.
Её речь была просто **всеобщее добро** — ничего нового или спорного.
You can’t just offer motherhood and apple pie—give me real answers.
Нельзя просто предлагать **очевидные ценности** — дай мне реальные ответы.
Every candidate promises motherhood and apple pie, but few deliver real change.
Каждый кандидат обещает **всеобщее добро**, но мало кто реально меняет что-то.