Введите любое слово!

"a bird in the hand is worth two in the bush" in Japanese

捕らぬ狸の皮算用よりも、今あるものが大切

Definition

今すでに持っているものを大切にした方が、より良いものを求めて全部失うより安全だという意味のことわざです。

Usage Notes (Japanese)

会話やカジュアルな文章でよく使われる諺です。リスク를 피하거나 현재의状況에満足할よう助言するときに使われます。

Examples

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

覚えておいて、**捕らぬ狸の皮算用よりも、今あるものが大切**だよ。

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

彼女は仕事を変えないことにした。なぜなら、**捕らぬ狸の皮算用よりも、今あるものが大切**だから。

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

彼はそのオファーをキープした。なぜなら、**捕らぬ狸の皮算用よりも、今あるものが大切**だから。

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

この取引、受けときなよ—**捕らぬ狸の皮算用よりも、今あるものが大切**だからね。

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

私が迷っていると、みんなが**捕らぬ狸の皮算用よりも、今あるものが大切**だと言う。

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

昇進は魅力的だけど、時には**捕らぬ狸の皮算用よりも、今あるものが大切**な時もある。