Введите любое слово!

"a bird in the hand is worth two in the bush" in Spanish

Más vale pájaro en mano que ciento volando

Definition

Esta expresión significa que es mejor mantener lo que ya tienes que arriesgarte a perderlo por intentar conseguir algo mejor.

Usage Notes (Spanish)

Es un refrán muy común, usado para aconsejar prudencia o conformidad. Suele decirse cuando alguien piensa arriesgar lo seguro por algo incierto. Es informal y suele aparecer en conversaciones.

Examples

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

Recuerda, **más vale pájaro en mano que ciento volando**.

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

Ella decidió no cambiar de trabajo porque **más vale pájaro en mano que ciento volando**.

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

Se quedó con la oferta porque **más vale pájaro en mano que ciento volando**.

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

Deberías aceptar el trato—**más vale pájaro en mano que ciento volando**, ya sabes.

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

La gente siempre me dice que **más vale pájaro en mano que ciento volando** cuando dudo.

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

Sé que un ascenso suena bien, pero a veces **más vale pájaro en mano que ciento volando**.