"put your pants on one leg at a time" em Chinese (Traditional)
Definição
這個表達表示每個人都是普通人,都有相同的基本侷限性,即使是看起來很厲害或重要的人也是如此。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
這是一個非正式帶幽默感的表達,通常用來提醒別人「名人」、「老闆」或「名流」其實都只是普通人。多用於美式英文,用來表達謙卑或拉近距離。
Exemplos
My boss might be important, but he puts his pants on one leg at a time.
我的老闆也許很重要,但他**也是一條腿一條腿地穿褲子**。
Don't worry, famous people put their pants on one leg at a time too.
別擔心,名人**也是一條腿一條腿地穿褲子**。
Even the president puts his pants on one leg at a time.
連總統**也是一條腿一條腿地穿褲子**。
Relax, she might be a superstar, but she puts her pants on one leg at a time like the rest of us.
別緊張,她也許是超級明星,但她**也是一條腿一條腿地穿褲子**,跟我們一樣。
Whenever someone acts arrogant, just remind them we all put our pants on one leg at a time.
每當有人自大時,只要提醒他們我們也**是一條腿一條腿地穿褲子**。
He’s famous now, but remember, he puts his pants on one leg at a time just like anyone else.
他現在很有名,但別忘了,他**也是一條腿一條腿地穿褲子**,跟任何人一樣。