"money burns a hole in your pocket" em Japanese
Definição
手に入れたお金をすぐに使いたくなり、貯金できない人のことを表す言い回しです。
Notas de Uso (Japanese)
よく『私の』『あなたの』や人の名前と一緒に使われます。実際にお金が燃えているわけではなく、使いたくて仕方がない気持ちを指します。カジュアルな表現です。
Exemplos
As soon as she got her birthday money, money burns a hole in your pocket.
誕生日のお金をもらうとすぐに**お金が懐で燃えている**。
With his allowance, money burns a hole in your pocket and he spends it all right away.
お小遣いをもらうと**お金が懐で燃えている**ので、すぐ全部使ってしまう。
For some people, money burns a hole in your pocket and saving is hard.
人によっては**お金が懐で燃えている**ので、貯金が難しい。
Whenever I get paid, it's like money burns a hole in your pocket—I can't help spending it.
給料日になると、まるで**お金が懐で燃えている**ようで、使わずにいられない。
Wow, you already spent your bonus? Money burns a hole in your pocket, huh!
えっ、もうボーナスを使っちゃったの?**お金が懐で燃えている**ね!
My kids love to shop—their money burns a hole in their pocket every time they get some.
うちの子ども達は買い物が大好きで、お金をもらうたびに**お金が懐で燃えている**。