"which way the wind is blowing" in Russian
Definition
Это выражение означает попытаться понять, к чему ведёт ситуация или как она меняется, особенно перед тем, как принять решение или действовать.
Usage Notes (Russian)
Этот фразеологизм используется не буквально (не о погоде), а для описания наблюдения за настроениями или тенденциями, особенно в политике и бизнесе.
Examples
He waited to see which way the wind is blowing before deciding what to do.
Перед тем как решать, что делать, он подождал и посмотрел, **куда дует ветер**.
Before choosing sides, she tried to find out which way the wind is blowing.
Прежде чем выбрать сторону, она попыталась понять, **как обстоят дела**.
Politicians often want to know which way the wind is blowing before making a statement.
Политики часто хотят знать, **куда дует ветер**, прежде чем делать заявление.
You should figure out which way the wind is blowing before you jump in.
Тебе стоит понять, **куда дует ветер**, прежде чем ввязываться.
Most people just wait to see which way the wind is blowing before sharing their opinion.
Большинство людей просто ждут, чтобы понять, **как обстоят дела**, прежде чем высказывать своё мнение.
He's always checking which way the wind is blowing at work, just to stay on the safe side.
Он всегда проверяет, **куда дует ветер** на работе, чтобы перестраховаться.