"spilt milk" in Japanese
覆水 (ふくすい)過ぎたこと (比喩的表現)
Definition
既に起きてしまい取り返しのつかないことについて、悩んでも仕方がないという意味の表現です。主に「覆水盆に返らず」のような形で使われます。
Usage Notes (Japanese)
「覆水盆に返らず」や「過ぎたことを悔やんでも仕方ない」のような決まり文句として使います。会話で使われ、フォーマルではありません。
Examples
It's no use crying over spilt milk.
**覆水**を嘆いても意味がない。
She made a mistake, but it's just spilt milk now.
彼女は失敗したけど、もう**覆水**に過ぎないよ。
Don't worry about spilt milk; let's move on.
**覆水**のことは気にしないで、前に進もう。
Forget about it—it’s just spilt milk at this point.
忘れて—この時点でもうただの**覆水**だよ。
Yeah, we missed the bus, but no use crying over spilt milk.
그래, 버스를 놓쳤지만 **覆水**를 두고 슬퍼할 필요 없어.
He keeps talking about his old job, but it’s just spilt milk now.
그는 옛 직장 이야기를 계속하지만, 이제는 그냥 **覆水**야.