"soft in the head" in Spanish
Definition
Se usa para describir a alguien que no es muy inteligente o sensato, generalmente de forma algo graciosa o suave.
Usage Notes (Spanish)
Es una expresión informal y a menudo se usa de manera juguetona, pero puede sonar ofensiva si se dice en serio. Equivalente a 'tonto' o 'no muy listo', no se usa para discapacidades mentales reales.
Examples
Mark is a bit soft in the head sometimes, but he's kind.
Mark es un poco **tonto** a veces, pero es amable.
My aunt thinks anyone who believes that is soft in the head.
Mi tía piensa que el que cree eso está **tonto**.
Are you soft in the head or what?
¿Estás **tonto** o qué?
Don't pay him any mind—he's just a little soft in the head.
No le hagas caso, solo está un poco **tonto**.
If you go out in this weather, people will say you're soft in the head.
Si sales con este clima, la gente dirá que estás **loco**.
He bought that car without checking it first—he must be soft in the head!
¡Compró ese coche sin revisarlo primero—debe estar **tonto**!