아무 단어나 입력하세요!

"snitches get stitches" in Japanese

チクったら痛い目にあう

Definition

これは「裏切って他人の秘密をばらすと、痛い目にあうぞ」という脅しの意味を持つスラング表現です。

Usage Notes (Japanese)

とても口語的で、映画や音楽で使われます。「裏切り」や「密告」を警告する場面で使い、フォーマルな場では使いません。

Examples

People say snitches get stitches to warn others not to tell secrets.

人は他人に秘密をばらさないよう警告するために「**チクったら痛い目にあう**」と言うことがある。

In some movies, the bad guys say snitches get stitches.

いくつかの映画で、悪役が「**チクったら痛い目にあう**」と言う場面がある。

He heard someone whisper, 'snitches get stitches', so he kept quiet.

彼は「**チクったら痛い目にあう**」と誰かがささやくのを聞いて、黙っていた。

You didn't hear it from me, but remember: snitches get stitches.

私から聞いたわけじゃないけど、覚えておいて:**チクったら痛い目にあう**からね。

After someone talked to the teacher, everyone was whispering snitches get stitches in the hallway.

誰かが先生に話したあと、廊下ではみんなが「**チクったら痛い目にあう**」とささやいていた。

It's just a saying, but some people really believe snitches get stitches if they betray their friends.

これは単なる言い回しだが、友達を裏切ると**チクったら痛い目にあう**と本気で思う人もいる。