아무 단어나 입력하세요!

"short leash" in Russian

держать на коротком поводке

Definition

Кого-то держать под строгим контролем, практически не давая самостоятельности. Обычно так говорят о начальниках, родителях или тех, кто ограничивает свободу других.

Usage Notes (Russian)

Разговорное выражение, часто используется на работе или в отношении семьи/отношений. "Держать на коротком поводке" означает строго контролировать, может выражать как заботу, так и излишний контроль.

Examples

My boss keeps me on a short leash at work.

Мой начальник держит меня на **коротком поводке** на работе.

Parents sometimes keep their children on a short leash.

Родители иногда держат своих детей на **коротком поводке**.

The coach keeps all the new players on a short leash.

Тренер держит всех новых игроков на **коротком поводке**.

Ever since I made that mistake, my manager's kept me on a short leash.

С тех пор как я совершил ошибку, мой менеджер держит меня на **коротком поводке**.

She doesn't like being on a short leash in her relationship.

Ей не нравится быть на **коротком поводке** в своих отношениях.

Kids need freedom—you can't keep them on a short leash forever.

Детям нужна свобода — нельзя держать их на **коротком поводке** вечно.