"shoot down in flames" in Chinese (Traditional)
徹底否決嚴厲駁回(比喻)
Definition
堅決否決某個想法、建議或計劃,讓人毫不懷疑不會被採納。
Usage Notes (Chinese (Traditional))
非正式且帶比喻色彩,用於意見和建議在日常或職場被強烈否決時。不用於實體物品,只描述想法。
Examples
My boss shot down in flames my suggestion for a new project.
我的老闆**徹底否決了**我關於新項目的建議。
Our plan was shot down in flames during the meeting.
我們的計劃在會議上**被徹底否決了**。
They shot down in flames every idea I had.
他們**徹底否決了**我所有的想法。
I thought my proposal was solid, but it got shot down in flames within minutes.
我以為我的提案沒問題,結果幾分鐘內**被徹底否決了**。
Don’t be discouraged if your idea gets shot down in flames—it happens to everyone.
如果你的想法**被徹底否決了**,別灰心,這對誰都可能發生。
My suggestion was shot down in flames before I even finished explaining it.
我的建議還沒講完就**被徹底否決了**。