"put a bee in your bonnet" in Urdu
Definition
کسی کو ایسی بات یا فکر دینا جو وہ بار بار سوچتا رہے، اکثر اس کے باعث وہ پریشان یا بے چین رہتا ہے۔
Usage Notes (Urdu)
یہ ایک برطانوی روزمرہ اظہار ہے، کچھ پرانا لیکن اب بھی سمجھا جاتا ہے۔ عام طور پر غیر رسمی گفتگو میں استعمال ہوتا ہے اور کسی کے ذہن میں چھوٹے یا دلچسپ خیال کو بٹھانا مراد ہوتا ہے۔ اس کا شہد کی مکھی یا ٹوپی سے حقیقی تعلق نہیں۔
Examples
My teacher put a bee in my bonnet about reading more books.
میری استانی نے **میرے دل میں یہ بات ڈال دی** کہ زیادہ کتابیں پڑھوں۔
Dad put a bee in my bonnet about cleaning my room.
ابو نے **میرے دل میں یہ بات ڈال دی** کہ کمرہ صاف کرنا چاہیے۔
She really put a bee in my bonnet about joining the club.
اس نے واقعی **میرے دل میں یہ بات ڈال دی** کہ کلب میں شامل ہونا چاہیے۔
Ever since you put a bee in my bonnet about starting a garden, I can't stop thinking about plants!
جب سے تم نے میرے دل میں **باغبانی کا خیال ڈال دیا ہے**، میں ہر وقت پودوں کے بارے میں سوچتا رہتا ہوں!
Don't put a bee in his bonnet about that rumor—he'll worry for days.
اس افواہ کے بارے میں **اس کے دل میں بات نہ ڈالنا**، وہ کئی دن فکر میں رہے گا۔
You've really put a bee in my bonnet about traveling to Japan someday.
تم نے واقعی میرے دل میں یہ بات ڈال دی ہے کہ کسی دن جاپان ضرور جانا ہے۔