"put a bee in your bonnet" in Spanish
Definition
Darle a alguien una idea o preocupación sobre la que no puede dejar de pensar, muchas veces haciéndolo obsesionarse o ponerse ansioso por ello.
Usage Notes (Spanish)
Esta es una expresión idiomática británica, algo anticuada pero se entiende. Se refiere a hacer que alguien no deje de pensar en una idea, generalmente trivial. Se usa en contextos informales. Suele decirse 'meterle una idea en la cabeza a alguien sobre (algo)'. No tiene que ver con abejas o sombreros reales.
Examples
My teacher put a bee in my bonnet about reading more books.
Mi profesora **me metió una idea fija en la cabeza** sobre leer más libros.
Dad put a bee in my bonnet about cleaning my room.
Papá **me metió una idea fija en la cabeza** sobre limpiar mi cuarto.
She really put a bee in my bonnet about joining the club.
Ella realmente **me metió una idea fija en la cabeza** sobre unirme al club.
Ever since you put a bee in my bonnet about starting a garden, I can't stop thinking about plants!
Desde que **me metiste esa idea fija en la cabeza** de empezar un jardín, ¡no paro de pensar en plantas!
Don't put a bee in his bonnet about that rumor—he'll worry for days.
No le **metas una idea fija en la cabeza** sobre ese rumor; se preocupará durante días.
You've really put a bee in my bonnet about traveling to Japan someday.
De verdad **me metiste una idea fija en la cabeza** sobre viajar a Japón algún día.