아무 단어나 입력하세요!

"perish the thought" in Russian

даже не думайне дай Бог

Definition

Это выражение используют, когда категорически отвергают или не хотят даже думать о каком-то нежелательном событии. Оно выражает надежду, что плохое не произойдет.

Usage Notes (Russian)

Часто произносится с некоторой долей иронии или драматизма. Используется, чтобы отвергнуть именно серьезные отрицательные варианты, а не мелкие заботы. Обычно в ответ на чье-то предположение о неприятностях.

Examples

What if it rains on the wedding day? Perish the thought!

А что если в день свадьбы пойдет дождь? — **Даже не думай!**

He could fail the exam—perish the thought!

Он может провалить экзамен — **не дай Бог!**

Would you ever quit your job? Perish the thought.

Ты бы когда-нибудь ушёл с работы? — **Даже не думай.**

Losing my keys again? Perish the thought! I can't afford that chaos twice.

Снова потеряю ключи? **Не дай Бог!** Я не выдержу такого хаоса второй раз.

If our team loses, perish the thought, we won’t hear the end of it from Mark.

Если наша команда проиграет, **не дай Бог**, Марк нам потом покоя не даст.

Me, move away from this city? Perish the thought—I love it here too much.

Я, уехать из этого города? **Даже не думай** — я слишком люблю это место.