"not know whether one is coming or going" in Portuguese (BR)
Definition
Esta expressão significa sentir-se muito confuso, sobrecarregado ou desorientado, geralmente porque tem coisas demais para fazer ou tudo está acontecendo ao mesmo tempo.
Usage Notes (Portuguese (BR))
Expressão idiomática e informal, usada para descrever confusão mental ou sobrecarga. Comum em situações agitadas. Não se refere a movimento físico, apenas ao sentimento de confusão.
Examples
After a long day at work, I don't know whether I'm coming or going.
Depois de um dia longo no trabalho, **não sei se estou indo ou vindo**.
She has so many appointments today that she doesn't know whether she's coming or going.
Ela tem tantos compromissos hoje que **não sabe se vai ou se vem**.
When the children are noisy, I often don't know whether I'm coming or going.
Quando as crianças estão barulhentas, muitas vezes **não sei se estou indo ou vindo**.
Ever since I started this new job, I don't know whether I'm coming or going half the time.
Desde que comecei esse emprego novo, metade do tempo **não sei se estou indo ou vindo**.
With all the deadlines this week, we don't know whether we're coming or going.
Com todos esses prazos essa semana, **não sabemos se estamos indo ou vindo**.
I was so busy at the party, I didn't know whether I was coming or going most of the night.
Eu estava tão ocupado na festa que, na maior parte da noite, **não sabia se estava indo ou vindo**.