"mire" in Japanese
ぬかるみ苦境
Definition
ぬかるみは、足がはまりやすい泥だらけの地面のことです。比喩的には、抜け出しにくい困難な状況も指します。
Usage Notes (Japanese)
「ぬかるみ」「苦境」ともにやや堅い表現で、日常会話より文章やニュースで使われやすい。「in the mire」は問題や困難に直面している意味。
Examples
The pig got stuck in the mire near the river.
豚が川のそばの**ぬかるみ**にはまった。
His boots were covered in mire after the walk.
歩いた後、彼のブーツは**ぬかるみ**だらけになった。
The car sank into the mire during the storm.
嵐の中、車は**ぬかるみ**に沈んだ。
After the scandal, the politician was left in a financial mire.
スキャンダルの後、その政治家は財政的な**苦境**に陥った。
Many businesses found themselves in the mire during the recession.
多くの企業が不況時に**苦境**に陥った。
I'm trying to help my friend out of a legal mire.
私は友人を法的な**苦境**から救い出そうとしている。