아무 단어나 입력하세요!

"gloves are off" in Japanese

本気の戦い遠慮なし

Definition

この表現は、遠慮や丁寧さを捨てて、率直または攻撃的な対立が始まる状況を指します。

Usage Notes (Japanese)

ビジネス、政治、スポーツなどで、これから本気でぶつかる、遠慮しない雰囲気になる時に使います。あくまで比喩表現で、実際に手袋を外す意味ではありません。

Examples

After the argument, the gloves are off between the two teams.

口論の後、両チームの間で**本気の戦い**が始まった。

The gloves are off in this election campaign now.

今やこの選挙戦は**本気の戦い**になった。

When the manager shouted, it was clear the gloves are off.

マネージャーが叫んだ時、**本気の戦い**だと分かった。

You can tell the gloves are off when both sides start attacking each other personally.

両者が個人攻撃を始めた時、**本気の戦い**が始まったと分かる。

Don't expect any more nice words—the gloves are off from here on out.

もう優しい言葉は期待しないで—これからは**本気の戦い**だ。

Once the negotiations failed, the gloves are off between the two companies.

交渉が決裂した途端、両社の間で**本気の戦い**が始まった。