아무 단어나 입력하세요!

"familiarity breeds contempt" in Russian

привычка рождает презрение

Definition

Эта пословица означает, что когда мы слишком хорошо узнаём кого-то или что-то, можем начать терять уважение и относиться с пренебрежением.

Usage Notes (Russian)

Фраза употребляется в разных ситуациях, чаще о человеческих отношениях. Используется как предостережение не воспринимать людей и их достоинства как должное. Имеет отрицательную окраску.

Examples

Familiarity breeds contempt when friends share too much time together and start to annoy each other.

Когда друзья проводят слишком много времени вместе, **привычка рождает презрение** — они начинают раздражать друг друга.

My grandmother often says 'familiarity breeds contempt' about siblings who fight a lot.

Моя бабушка часто говорит: '**привычка рождает презрение**', когда речь идёт о сёстрах и братьях, которые много ссорятся.

Some people believe that familiarity breeds contempt in close relationships.

Некоторые считают, что в близких отношениях **привычка рождает презрение**.

After working with my boss for years, I realize familiarity breeds contempt—I notice every little flaw now.

После многих лет работы с начальником я понимаю, что **привычка рождает презрение** — теперь вижу каждую мелкую ошибку.

You used to admire your colleague, but familiarity breeds contempt and now his habits annoy you.

Раньше ты восхищался своим коллегой, но теперь **привычка рождает презрение**, и его привычки тебя раздражают.

Living together is great at first, but sometimes familiarity breeds contempt over time.

Сначала вместе жить здорово, но со временем иногда **привычка рождает презрение**.