아무 단어나 입력하세요!

"cut your nose off to spite your face" in Portuguese (PT)

dar um tiro no pé (por teimosia)prejudicar-se por despeito

Definition

Quando dás um tiro no pé por teimosia, tentas magoar alguém mas acabas por magoar-te a ti próprio. Usa-se quando o orgulho ou raiva levam a decisões que nos prejudicam.

Usage Notes (Portuguese (PT))

Expressão idiomática e informal usada para alertar contra decisões autossabotadoras por orgulho ou raiva. Não é literal nem formal.

Examples

If you refuse help just because you're angry, you might cut your nose off to spite your face.

Se recusares ajuda só porque estás zangado, podes **dar um tiro no pé por teimosia**.

He cut his nose off to spite his face by quitting his job before finding a new one.

Ele **deu um tiro no pé por teimosia** ao sair do trabalho antes de conseguir outro.

Don’t cut your nose off to spite your face just because you’re upset.

Não **dês um tiro no pé por despeito** só porque estás aborrecido.

She stopped talking to her friends after an argument, but it just felt like she was cutting her nose off to spite her face.

Ela deixou de falar com os amigos após uma discussão, mas parecia que **lhe estava a dar um tiro no pé**.

You might think you’re punishing them, but if you boycott the event, you’re just cutting your nose off to spite your face.

Podes achar que estás a castigá-los, mas se boicotares o evento, acabas por **prejudicar-te a ti próprio**.

Quitting the team over a small disagreement is just cutting your nose off to spite your face.

Sair da equipa por causa de um pequeno desentendimento é só **dar um tiro no pé**.