"cut off your nose to spite your face" in Spanish
Definition
Hacerte daño a ti mismo intentando perjudicar a otra persona, generalmente por enojo u obstinación, aunque termines peor.
Usage Notes (Spanish)
Se usa para advertir a alguien de no tomar decisiones impulsivas que terminen perjudicándose a sí mismo. Equivale a 'tirarse piedras a su propio tejado'; no tiene traducción literal.
Examples
If you quit your job just to prove a point, you could cut off your nose to spite your face.
Si dejas tu trabajo solo para demostrar algo, podrías **tirarte piedras a tu propio tejado**.
She refused help even though it meant more work—she didn't want to cut off her nose to spite her face.
Ella rechazó ayuda aunque significara más trabajo—no quería **tirarse piedras a su propio tejado**.
Don't cut off your nose to spite your face by ignoring your friends because you're upset.
No **te tires piedras a tu propio tejado** ignorando a tus amigos porque estás molesto.
By refusing to apologize, he's just cutting off his nose to spite his face—no one else cares.
Al negarse a pedir disculpas, simplemente **se tira piedras a su propio tejado**—a nadie más le importa.
Sometimes people cut off their nose to spite their face when they're angry, without thinking of the consequences.
A veces las personas **se tiran piedras a su propio tejado** cuando están enojadas, sin pensar en las consecuencias.
You're only cutting off your nose to spite your face by refusing to talk to your boss about your concerns.
Solo **te tiras piedras a tu propio tejado** al negarte a hablar con tu jefe sobre tus preocupaciones.