"hand to mouth" in Russian
Definition
Когда у человека или семьи достаточно средств только для самого необходимого, без накоплений и запасов.
Usage Notes (Russian)
'Сводить концы с концами' чаще всего используется как 'жить, сводя концы с концами'. Означает нестабильное финансовое положение без накоплений.
Examples
Many families in the village live hand to mouth.
Во многих семьях в деревне **сводят концы с концами**.
He earns so little that he's always hand to mouth.
Он зарабатывает так мало, что постоянно **сводит концы с концами**.
After losing her job, she started living hand to mouth.
После потери работы она стала **сводить концы с концами**.
It's hard to save when you're living hand to mouth every month.
Трудно копить, когда **живёшь, сводя концы с концами** каждый месяц.
They've been hand to mouth since their business closed.
С тех пор как их бизнес закрылся, они **сводят концы с концами**.
I grew up in a hand to mouth situation, so I value stability.
Я вырос в ситуации, когда приходилось **сводить концы с концами**, поэтому ценю стабильность.