Ketik kata apa saja!

"put your nose to the grindstone" in Portuguese (BR)

colocar o nariz na pedra de amolar (idiomático: trabalhar duro)

Definition

Começar a trabalhar de forma muito intensa e constante, normalmente para alcançar um objetivo ou terminar uma tarefa. Esta expressão significa se concentrar no trabalho com muito esforço.

Usage Notes (Portuguese (BR))

Expressão idiomática, de tom informal. Normalmente usada para incentivar alguém a trabalhar duro ou descrever períodos longos de esforço intenso. Não é literal e não se aplica a tarefas fáceis. Costuma aparecer com verbos como 'precisar', 'dever' ou 'hora de'.

Examples

You need to put your nose to the grindstone if you want to finish your homework on time.

Você precisa **colocar o nariz na pedra de amolar** se quiser terminar seu dever de casa a tempo.

Sometimes you have to put your nose to the grindstone to achieve your dreams.

Às vezes, você precisa **colocar o nariz na pedra de amolar** para alcançar seus sonhos.

After the holidays, it's time to put your nose to the grindstone again.

Depois das férias, é hora de **colocar o nariz na pedra de amolar** novamente.

If you put your nose to the grindstone, you'll be amazed how much you can get done in a week.

Se você **colocar o nariz na pedra de amolar**, vai se surpreender com o quanto pode fazer em uma semana.

I've really had to put my nose to the grindstone at work lately to finish this big project.

Ultimamente tive que **colocar o nariz na pedra de amolar** no trabalho para terminar esse grande projeto.

Don’t worry, I know how to put my nose to the grindstone when it counts.

Não se preocupe, eu sei **colocar o nariz na pedra de amolar** quando é preciso.