Ketik kata apa saja!

"out of the frying pan into the fire" in Russian

из огня да в полымя

Definition

Это выражение означает выбраться из плохой ситуации и попасть в ещё худшую.

Usage Notes (Russian)

Фраза используется в неформальной обстановке, обычно с иронией, если человек пытался решить проблему, а только всё ухудшилось. Не подходит для мелких неприятностей.

Examples

After quitting her stressful job, she found her new boss was even harsher—out of the frying pan into the fire.

После того, как она уволилась со стрессовой работы, новый начальник оказался ещё жёстче — **из огня да в полымя**.

He moved to a new city to escape high rent, but the cost of living was higher—out of the frying pan into the fire.

Он переехал в другой город, чтобы избежать высокой аренды, но стоимость жизни там оказалась выше — **из огня да в полымя**.

Changing doctors did not help her symptoms; it was out of the frying pan into the fire.

Смена врача не помогла её симптомам; получилось **из огня да в полымя**.

We tried to avoid the traffic jam by taking a different route, but we hit even worse traffic—out of the frying pan into the fire!

Мы попытались объехать пробку по другому маршруту, но попали в ещё худшую — **из огня да в полымя**!

Switching apartments to avoid noisy neighbors just got us even noisier ones. Talk about out of the frying pan into the fire.

Переехав из-за шумных соседей, мы попали к ещё более шумным. Вот что значит **из огня да в полымя**.

Trying to fix my old laptop only broke it more—classic out of the frying pan into the fire situation.

Пытаясь починить старый ноутбук, я только усугубил ситуацию — классическое **из огня да в полымя**.