Ketik kata apa saja!

"out of the frying pan into the fire" in Spanish

salir de Guatemala y entrar en Guatepeorde mal en peor (expresión)salir del sartén y caer en el fuego

Definition

Esta expresión significa escapar de una mala situación solo para terminar en una peor.

Usage Notes (Spanish)

Uso informal y a menudo humorístico o irónico. Suele seguir una historia donde alguien intenta solucionar un problema pero termina peor—se usa con 'salir de' o 'acabar en'. Similar a 'de mal en peor'. No se usa para problemas menores.

Examples

After quitting her stressful job, she found her new boss was even harsher—out of the frying pan into the fire.

Después de dejar su trabajo estresante, su nuevo jefe era aún más duro—**salió de Guatemala y entró en Guatepeor**.

He moved to a new city to escape high rent, but the cost of living was higher—out of the frying pan into the fire.

Se mudó a una nueva ciudad para escapar del alquiler alto, pero el costo de vida era mayor—**de mal en peor**.

Changing doctors did not help her symptoms; it was out of the frying pan into the fire.

Cambiar de médico no mejoró sus síntomas; fue como **salir del sartén y caer en el fuego**.

We tried to avoid the traffic jam by taking a different route, but we hit even worse traffic—out of the frying pan into the fire!

Intentamos evitar el atasco tomando otra ruta, pero encontramos un tráfico peor—**de mal en peor**.

Switching apartments to avoid noisy neighbors just got us even noisier ones. Talk about out of the frying pan into the fire.

Cambiar de departamento para evitar vecinos ruidosos solo nos consiguió aún más ruidosos. Eso sí que es **salir de Guatemala y entrar en Guatepeor**.

Trying to fix my old laptop only broke it more—classic out of the frying pan into the fire situation.

Intentar arreglar mi vieja laptop solo la rompió más—una situación típica de **salir del sartén y caer en el fuego**.