Ketik kata apa saja!

"out of the frying pan into the fire" in Chinese (Traditional)

跳出油鍋落入火坑每況愈下(成語)

Definition

這個表達形容從一個壞情況逃出卻掉進更糟的情況。

Usage Notes (Chinese (Traditional))

通常用於非正式場合,具有幽默或諷刺意味。常見於試圖解決問題反而更糟的情境。與“每況愈下”類似。小困難時很少用。

Examples

After quitting her stressful job, she found her new boss was even harsher—out of the frying pan into the fire.

她辭掉壓力大的工作,新老闆反而更嚴格——真是**跳出油鍋落入火坑**。

He moved to a new city to escape high rent, but the cost of living was higher—out of the frying pan into the fire.

他搬到新城市想躲避高房租,結果生活成本更高——**跳出油鍋落入火坑**。

Changing doctors did not help her symptoms; it was out of the frying pan into the fire.

換醫生並未改善症狀,反而更糟——**跳出油鍋落入火坑**。

We tried to avoid the traffic jam by taking a different route, but we hit even worse traffic—out of the frying pan into the fire!

我們換了路想避開塞車,結果遇到更嚴重的塞車——**跳出油鍋落入火坑**!

Switching apartments to avoid noisy neighbors just got us even noisier ones. Talk about out of the frying pan into the fire.

換公寓想避開吵鬧鄰居,結果搬到更吵的。真是**跳出油鍋落入火坑**。

Trying to fix my old laptop only broke it more—classic out of the frying pan into the fire situation.

試著修理舊筆電反而把它弄壞了——典型的**跳出油鍋落入火坑**。