"let the grass grow under your feet" in Spanish
Definition
Retrasar la acción o responder lentamente, especialmente cuando deberías actuar rápido o de forma decidida.
Usage Notes (Spanish)
Es una expresión idiomática, algo anticuada e informal. Suele decirse como consejo para no perder el tiempo cuando surge una oportunidad. No es literal; no se usa en contextos formales.
Examples
Don't let the grass grow under your feet—apply for the job today!
¡No **dejes que crezca la hierba bajo tus pies**—solicita el trabajo hoy!
If you let the grass grow under your feet, someone else might win.
Si **dejas que crezca la hierba bajo tus pies**, otro podría ganar.
He never lets the grass grow under his feet and always moves quickly.
Él nunca **deja que crezca la hierba bajo sus pies** y siempre actúa rápido.
When opportunity knocks, don't let the grass grow under your feet.
Cuando la oportunidad llegue, no **dejes que crezca la hierba bajo tus pies**.
She got the offer and didn’t let the grass grow under her feet—she accepted right away.
Recibió la oferta y no **dejó que crezca la hierba bajo sus pies**—la aceptó de inmediato.
You can’t afford to let the grass grow under your feet in a fast-paced business like this.
No puedes darte el lujo de **dejar que crezca la hierba bajo tus pies** en un negocio tan dinámico como este.