Ketik kata apa saja!

"go off into the weeds" in Spanish

irse por las ramasdesviarse del tema

Definition

Empezar a enfocarse en detalles poco importantes o alejarse mucho del tema principal, lo que a menudo provoca confusión o hace la conversación menos efectiva.

Usage Notes (Spanish)

Expresión informal, más común en inglés estadounidense. Se usa cuando alguien comienza a centrarse en detalles irrelevantes o se desvía del tema, especialmente en reuniones o debates. Similar a 'irse por las ramas'. No se usa para hablar literalmente de maleza.

Examples

Let's not go off into the weeds during this meeting.

No **nos vayamos por las ramas** durante esta reunión.

The explanation went off into the weeds and confused everyone.

La explicación **se fue por las ramas** y confundió a todos.

Try not to go off into the weeds when answering questions.

Intenta no **irte por las ramas** al contestar preguntas.

Whenever Pete talks about his hobby, he goes off into the weeds and no one can follow.

Siempre que Pete habla de su pasatiempo, **se va por las ramas** y nadie le sigue.

Sorry, I think we’re going off into the weeds here—let’s get back on track.

Perdón, creo que **nos estamos yendo por las ramas** aquí. Volvamos al tema.

They started talking about budgets but quickly went off into the weeds discussing technical jargon.

Empezaron a hablar de presupuestos pero rápidamente **se fueron por las ramas** hablando de jerga técnica.