Ketik kata apa saja!

"cut off your nose to spite your face" in Chinese (Traditional)

搬起石頭砸自己的腳因報復損害自己

Definition

為了報復別人而傷害自己,結果讓自己受更大傷害。

Usage Notes (Chinese (Traditional))

多用於勸告別人不要因一時氣憤或固執而傷害自己。中文近義為“搬起石頭砸自己的腳”。

Examples

If you quit your job just to prove a point, you could cut off your nose to spite your face.

如果你只為了逞強而辭職,就是**搬起石頭砸自己的腳**。

She refused help even though it meant more work—she didn't want to cut off her nose to spite her face.

她拒絕了幫助,即使這意味著要做更多的工作——她不想**搬起石頭砸自己的腳**。

Don't cut off your nose to spite your face by ignoring your friends because you're upset.

不要因為生氣就忽視朋友,這樣是在**搬起石頭砸自己的腳**。

By refusing to apologize, he's just cutting off his nose to spite his face—no one else cares.

他拒絕道歉,其實只是**搬起石頭砸自己的腳**—別人根本不在乎。

Sometimes people cut off their nose to spite their face when they're angry, without thinking of the consequences.

有時人們生氣時會**搬起石頭砸自己的腳**,沒想過後果。

You're only cutting off your nose to spite your face by refusing to talk to your boss about your concerns.

你拒絕和老闆談你的擔憂,其實是在**搬起石頭砸自己的腳**。