Ketik kata apa saja!

"cut off your nose to spite your face" in Portuguese (BR)

atirar pedras no próprio telhadoprejudicar a si mesmo por raiva

Definition

Prejudicar a si mesmo tentando atingir outra pessoa, geralmente por raiva ou teimosia, mesmo ficando em pior situação.

Usage Notes (Portuguese (BR))

Costuma ser usada em contextos para alertar sobre decisões impulsivas e autodestrutivas, por orgulho ou raiva. Igual à expressão 'atirar pedras no próprio telhado'.

Examples

If you quit your job just to prove a point, you could cut off your nose to spite your face.

Se você largar o emprego só para provar algo, pode **atirar pedras no próprio telhado**.

She refused help even though it meant more work—she didn't want to cut off her nose to spite her face.

Ela recusou ajuda, mesmo que significasse mais trabalho—não queria **atirar pedras no próprio telhado**.

Don't cut off your nose to spite your face by ignoring your friends because you're upset.

Não **atire pedras no próprio telhado** ignorando seus amigos só porque está chateado.

By refusing to apologize, he's just cutting off his nose to spite his face—no one else cares.

Ao se recusar a pedir desculpas, ele só está **atirando pedras no próprio telhado**—ninguém mais se importa.

Sometimes people cut off their nose to spite their face when they're angry, without thinking of the consequences.

Às vezes as pessoas **atiram pedras no próprio telhado** quando estão com raiva, sem pensar nas consequências.

You're only cutting off your nose to spite your face by refusing to talk to your boss about your concerns.

Você só está **atirando pedras no próprio telhado** ao se recusar a conversar com seu chefe sobre suas preocupações.