Ketik kata apa saja!

"cut off your nose to spite your face" in Bengali

নিজেই নিজের ক্ষতি করা হঠাৎ রাগ বা জেদের কারণে (প্রবাদ)

Definition

কারো উপর রাগ বা জিদের বশে এমন কিছু করা যাতে নিজেরই বেশি ক্ষতি হয়। সাধারণত, প্রতিশোধ নিতে গিয়ে নিজেই ক্ষতিগ্রস্ত হওয়া বোঝায়।

Usage Notes (Bengali)

এই প্রবাদটি সতর্ক করার জন্য ব্যবহার হয়, যখন কেউ রাগ বা অহংকারের বশবর্তী হয়ে নিজেরই ক্ষতি করতে যাচ্ছে। ইংরেজি 'shoot yourself in the foot' ব্যবহারের মতো পরিস্থিতিতে ব্যবহৃত হলেও, এটি আরও নাটকীয়।

Examples

If you quit your job just to prove a point, you could cut off your nose to spite your face.

তুমি যদি শুধু জেদের জন্য চাকরি ছেড়ে দাও, তাহলে তুমি **নিজেই নিজের ক্ষতি করছ রাগ বা জেদের কারণে**।

She refused help even though it meant more work—she didn't want to cut off her nose to spite her face.

সে সাহায্য নিতে অস্বীকার করল, যদিও এতে তার নিজেরই বেশি কাজ—সে **নিজেই নিজের ক্ষতি করতে চায়নি রাগ বা জেদের কারণে**।

Don't cut off your nose to spite your face by ignoring your friends because you're upset.

বন্ধুদের উপেক্ষা করো না কেবল মন খারাপের জন্য—এভাবে **নিজেই নিজের ক্ষতি কোরো না রাগ বা জেদের কারণে**।

By refusing to apologize, he's just cutting off his nose to spite his face—no one else cares.

সে ক্ষমা চাইতে অস্বীকার করেই **নিজেই নিজের ক্ষতি করছে রাগ বা জেদের কারণে**—আরও কেউ তা পাত্তা দিচ্ছে না।

Sometimes people cut off their nose to spite their face when they're angry, without thinking of the consequences.

অনেক সময় মানুষ রাগে **নিজেই নিজের ক্ষতি করে রাগ বা জেদের কারণে**, কিছু ভাবেনা পরিণাম নিয়ে।

You're only cutting off your nose to spite your face by refusing to talk to your boss about your concerns.

তুমি তোমার উদ্বেগ নিয়ে বসের সঙ্গে কথা না বলে **নিজেই নিজের ক্ষতি করছ রাগ বা জেদের কারণে**।