Ketik kata apa saja!

"a bird in the hand is worth two in the bush" in Korean

손안에 든 새 한 마리가 덤불 속의 두 마리보다 낫다

Definition

이미 가진 것을 더 좋은 것을 바라며 놓치기보다는 지키는 것이 낫다는 뜻의 속담입니다.

Usage Notes (Korean)

일상 대화나 글에서 조언할 때 자주 쓰이며, 모험보다는 현재에 만족하라는 의미로 사용합니다.

Examples

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

기억해, **손안에 든 새 한 마리가 덤불 속의 두 마리보다 낫다**.

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

그녀는 직장을 바꾸지 않기로 결정했다. 왜냐하면 **손안에 든 새 한 마리가 덤불 속의 두 마리보다 낫다**고 생각했으니까.

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

그는 제안을 유지했다. 왜냐하면 **손안에 든 새 한 마리가 덤불 속의 두 마리보다 낫다**고 생각했으니까.

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

이 거래 받아—**손안에 든 새 한 마리가 덤불 속의 두 마리보다 낫다**, 알아?

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

내가 망설일 때마다 사람들은 항상 **손안에 든 새 한 마리가 덤불 속의 두 마리보다 낫다**고 말해.

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

승진이 좋아 보여도, 가끔은 **손안에 든 새 한 마리가 덤불 속의 두 마리보다 낫다**.