Ketik kata apa saja!

"a bird in the hand is worth two in the bush" in Portuguese (PT)

Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar

Definition

Esta expressão significa que é melhor manter o que já tem do que arriscar perder ao tentar algo melhor.

Usage Notes (Portuguese (PT))

É um provérbio usado informalmente para aconselhar prudência. Usado em conversas sempre que alguém está pensando em arriscar o que já tem por algo incerto.

Examples

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

Lembra-te, **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**.

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

Ela decidiu não mudar de emprego porque **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**.

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

Ele ficou com a oferta porque **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**.

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

Deves aceitar o acordo—**mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**, sabes?

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

As pessoas dizem sempre que **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar** sempre que hesito.

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

Eu sei que uma promoção soa bem, mas às vezes **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**.