"tell tales out of school" Chinese (Traditional) में
洩漏祕密多嘴
परिभाषा
透露原本應該保密的祕密或私人消息,尤其是可能讓別人陷入麻煩的訊息。
उपयोग नोट्स (Chinese (Traditional))
這是較為老派且偏英式的表達,多用在非正式場合,常用來批評或警告洩漏祕密者。美式英語常用 'spill the beans' 或 'snitch'。
उदाहरण
You shouldn't tell tales out of school about your friends.
你不應該**洩漏祕密**關於你的朋友。
He got in trouble for telling tales out of school at work.
他因在工作上**洩漏祕密**而惹上麻煩。
It's not polite to tell tales out of school.
**洩漏祕密**是不禮貌的。
If I tell tales out of school, I'll lose everyone's trust.
如果我**洩漏祕密**,大家就不再信任我了。
"Don’t tell tales out of school, okay? This is just between us," she whispered.
「別**洩漏祕密**,好嗎?這只是我們之間的事。」她低聲說。
People don't like coworkers who tell tales out of school to the boss.
大家都不喜歡那些會向老闆**洩漏祕密**的同事。