"six of one and half a dozen of the other" Chinese (Simplified) में
परिभाषा
这个表达意思是两种选择或情况本质上一样,所以选哪个都无所谓。
उपयोग नोट्स (Chinese (Simplified))
非常口语化,常用于非正式对话,表示两种选择没有实际区别。有时只说前半句“six of one...”。适用于比较细微差别无关紧要的情况。
उदाहरण
Choosing tea or coffee is six of one and half a dozen of the other for me.
选择茶还是咖啡对我来说**没区别**。
It's six of one and half a dozen of the other—both buses arrive at the same time.
**半斤八两**——两辆公交车同时到。
Red shirt or blue shirt? It's six of one and half a dozen of the other.
红衬衫还是蓝衬衫?**没区别**。
Whether we go now or later, it's six of one and half a dozen of the other—we'll still get stuck in traffic.
现在走还是晚点走都**没区别**——反正都会堵车。
Honestly, it's six of one and half a dozen of the other which phone you buy—they both work the same.
说实话,**没区别**你买哪个手机——反正都一样用。
You can sit in the front or the back—it's six of one and half a dozen of the other in this tiny car.
你坐前排还是后排,在这小车里**都一样**。