"run around like a chicken with its head cut off" Chinese (Traditional) में
परिभाषा
形容因為慌張或壓力大而手足無措、毫無頭緒地做事。
उपयोग नोट्स (Chinese (Traditional))
這是幽默的口語表達,形容人在忙亂但效率低,不適合正式場合,多用於生活或工作壓力大時。
उदाहरण
When the guests arrived early, Mom ran around like a chicken with its head cut off.
客人提早到了,媽媽**像無頭蒼蠅一樣亂跑**。
I forgot my homework at home and ran around like a chicken with its head cut off looking for it.
我把作業忘在家裡了,**像無頭蒼蠅一樣亂跑**地找。
During the fire drill, some kids ran around like chickens with their heads cut off.
火災演習時,有些孩子**像無頭蒼蠅一樣亂跑**。
Honestly, I was running around like a chicken with its head cut off trying to meet the deadline.
說真的,趕截止日期時我**像無頭蒼蠅一樣亂跑**。
Every Black Friday, shoppers run around like chickens with their heads cut off looking for deals.
每年黑色星期五,顧客**像無頭蒼蠅一樣亂跑**搶特價。
Don't run around like a chicken with its head cut off—just focus on one thing at a time.
別**像無頭蒼蠅一樣亂跑**,一次專心做一件事就好。