कोई भी शब्द लिखें!

"revenge is a dish best served cold" Japanese में

復讐は冷めてからが一番

परिभाषा

この表現は、怒りにまかせてすぐに仕返しするよりも、冷静になり計画的に復讐したほうが満足感が大きい、という意味です。

उपयोग नोट्स (Japanese)

ことわざとして使われ、助言や物語でよく登場します。「怒りを 바로 표출하지 말고, 냉정하게 기다리는 것이 낫다」는 의미で使われます。直訳的に使いません。

उदाहरण

My dad always says, "Revenge is a dish best served cold."

父はいつも「**復讐は冷めてからが一番**」と言う。

He learned that revenge is a dish best served cold after being patient with his rival.

彼はライバルにじっくり耐えた結果、**復讐は冷めてからが一番**だと学んだ。

Revenge is a dish best served cold means you get back at someone after waiting some time.

**復讐は冷めてからが一番**とは、しばらく待ってから仕返しするという意味です。

After he lost his job unfairly, he waited. Later, he proved that revenge is a dish best served cold.

彼は不当に仕事を失った後、待ち続けた。そしてのちに**復讐は冷めてからが一番**を証明した。

You know what they say—revenge is a dish best served cold.

知ってるでしょ、みんな「**復讐は冷めてからが一番**」って言うよ。

She didn't react right away, because she believes that revenge is a dish best served cold.

彼女はすぐに反応しなかった。なぜなら**復讐は冷めてからが一番**だと信じているからだ。