"revenge is a dish best served cold" Japanese में
परिभाषा
この表現は、怒りにまかせてすぐに仕返しするよりも、冷静になり計画的に復讐したほうが満足感が大きい、という意味です。
उपयोग नोट्स (Japanese)
ことわざとして使われ、助言や物語でよく登場します。「怒りを 바로 표출하지 말고, 냉정하게 기다리는 것이 낫다」는 의미で使われます。直訳的に使いません。
उदाहरण
My dad always says, "Revenge is a dish best served cold."
父はいつも「**復讐は冷めてからが一番**」と言う。
He learned that revenge is a dish best served cold after being patient with his rival.
彼はライバルにじっくり耐えた結果、**復讐は冷めてからが一番**だと学んだ。
Revenge is a dish best served cold means you get back at someone after waiting some time.
**復讐は冷めてからが一番**とは、しばらく待ってから仕返しするという意味です。
After he lost his job unfairly, he waited. Later, he proved that revenge is a dish best served cold.
彼は不当に仕事を失った後、待ち続けた。そしてのちに**復讐は冷めてからが一番**を証明した。
You know what they say—revenge is a dish best served cold.
知ってるでしょ、みんな「**復讐は冷めてからが一番**」って言うよ。
She didn't react right away, because she believes that revenge is a dish best served cold.
彼女はすぐに反応しなかった。なぜなら**復讐は冷めてからが一番**だと信じているからだ。