"spare the rod and spoil the child" in Portuguese (BR)
Definition
Esta expressão significa que, se não disciplinar as crianças quando erram, elas podem desenvolver maus hábitos. Sugere que a disciplina é necessária para uma boa educação.
Usage Notes (Portuguese (BR))
Este provérbio é tradicional e se refere, originalmente, à disciplina física, mas também significa impor limites. Hoje em dia, é considerado controverso e seu uso é mais comum em discussões sobre métodos de educação de filhos do que no dia a dia.
Examples
Many parents believe in 'spare the rod and spoil the child'.
Muitos pais acreditam que '**quem poupa a vara estraga a criança**'.
The saying 'spare the rod and spoil the child' is often heard in older generations.
O ditado '**quem poupa a vara estraga a criança**' é frequentemente ouvido entre gerações mais velhas.
Do you agree with 'spare the rod and spoil the child'?
Você concorda com '**quem poupa a vara estraga a criança**'?
'Spare the rod and spoil the child' is a bit old-fashioned, don't you think?
'**Quem poupa a vara estraga a criança**' é meio antiquado, não acha?
My grandmother often quoted 'spare the rod and spoil the child' whenever we misbehaved.
Minha avó sempre citava '**quem poupa a vara estraga a criança**' quando nos comportávamos mal.
Nowadays, most teachers reject 'spare the rod and spoil the child' in favor of positive discipline.
Hoje em dia, a maioria dos professores rejeita '**quem poupa a vara estraga a criança**' e prefere a disciplina positiva.