Tapez n'importe quel mot !

"spare the rod and spoil the child" in Chinese (Simplified)

不打不成器溺爱孩子等于害了他

Definition

这个表达意思是,如果孩子做错事不加管教,他们可能会养成坏习惯。它强调纪律对孩子成长的重要性。

Usage Notes (Chinese (Simplified))

这是个传统谚语,早期指体罚,现在更多指设立规矩和管教。现代社会对此说法有争议,多用于教育讨论,很少直接用在日常对话中。

Examples

Many parents believe in 'spare the rod and spoil the child'.

许多父母相信“**不打不成器**”。

The saying 'spare the rod and spoil the child' is often heard in older generations.

这句“**不打不成器**”在老一辈中常听到。

Do you agree with 'spare the rod and spoil the child'?

你同意“**不打不成器**”这个说法吗?

'Spare the rod and spoil the child' is a bit old-fashioned, don't you think?

你不觉得“**不打不成器**”这种说法有些过时了吗?

My grandmother often quoted 'spare the rod and spoil the child' whenever we misbehaved.

每当我们不听话,奶奶常说“**不打不成器**”。

Nowadays, most teachers reject 'spare the rod and spoil the child' in favor of positive discipline.

现今,大多数老师更倾向正面管教,而不是“**不打不成器**”的观念。